您当前的位置:热点 > >正文
每日热闻!介绍一个外刊常见写作手法

时间:2023-06-13 13:02:14   来源:个人图书馆-白鹤云轩


(资料图片)

经常读外刊的同学会发现,外刊文章中隐喻手法(metaphor)的应用非常广泛。通过将两个具有某些共同点的事物进行关联,比喻手法能够更加形象地说明“本体”的特点,让读者更加容易理解。

比如上周《经济学人》封面文章报道了全球各国生育率下跌的问题,其中出现了一个很有意思的句子:

In 2000 the world’s fertility rate was 2.7 births per woman, comfortably above the “replacement rate” of 2.1, at which a population is stable. Today it is 2.3 and falling. The largest 15 countries by GDP all have a fertility rate below the replacement rate…The result is that in much of the world the patter of tiny feet is being drowned out by the clatter of walking sticks.

参考译文:全球在2000年的生育率为每名妇女生育2.7个孩子,远远高于2.1的“人口更替率”——在该比率下,人口是稳定的。今天,全球平均生育率是2.3,并且数字还在下降。对于国内生产总值最大的15个国家,其生育率都低于人口更替率......其结果是,在世界大部分地区,小孩啪嗒啪嗒的脚步声正被老人喀哒喀哒的拐杖声所淹没。

最后一个句子对仗工整,读起来很有节奏感,而且还使用了隐喻手法。the patter of tiny feet字面意思是“小脚踩在地上的啪嗒声”,用来指小孩走路的声音,而the clatter of walking sticks字面意思是“拐杖发出的喀哒声”,用来指老人走路发出的声音。更巧妙的一点是,the patter of tiny feet在英语里面本身就是一个词组,意思相当于“(某人)将要生育了”。

作者使用the patter of tiny feet以及the clatter of walking sticks这两个隐喻来说明小孩和老人的数量差别。

《经济学人》之前在报道美国政治时也用了一个隐喻:American states are now Petri dishes of polarisation

标题字面意思是“美国各州现在已经成为政治极化的培养皿”,Petri dish是一个专业术语,它指的是用于培养细菌的皮氏培养皿。Petri dishes在这里是一个隐喻,作者用它来比喻美国现在的环境:各州已成为滋生政治极化的温床。

事实上隐喻在英语中有非常广泛的应用,很多我们熟悉的表达都使用了这一手法。比如人们用the glass ceiling来比喻职务晋升中无法逾越的限制,就像玻璃天花板一样。人们还用the concrete jungle来指现代都市,因为城市里面高楼林立、竞争激烈,就像一座水泥丛林。

如果要形容某人很善良,可以说somebody has a heart of gold,要形容某人很优秀,可以说somebody is a shining star。要指某人处于领导位置,可以说somebody is at the helm。这样的例子还有非常多,各位同学平时遇到了可以多加留意积累。

标签:

精心推荐